فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست

ارسال پست

نظر شما در مورد این قسمت چیست؟

عالی
3
43%
متوسط
2
29%
ضعیف
2
29%
 
مجموع رای گیری: 7

نمایه کاربر
Omid
مدیر سایت
مدیر سایت
پست: 292
تاریخ عضویت: سه شنبه 11 خرداد 1389, 12:21 pm
محل اقامت: تهران
تماس:

فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست

پست توسط Omid » سه شنبه 23 شهریور 1389, 11:42 pm

بارت به مدرسه نمی رود و دزدکی به جشن تولد “فردی کوئیمبی”، پسر شهردار می رود که آنجا اتفاقاتی برای “فردی” می افتد.

تصویر

تصویر
مترجم: پوریا احمدی

تصویر


نمایه کاربر
shlooney
مترجمین
مترجمین
پست: 112
تاریخ عضویت: سه شنبه 11 خرداد 1389, 10:31 pm
محل اقامت: springfield
تماس:

Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست

پست توسط shlooney » چهار شنبه 24 شهریور 1389, 11:24 pm

سلام
من امروز شانسی این اپیزود رو با زیرنویس دیدم و واقعاً هم پشیمونم که این کار رو کردم!
ترجمه در کل خوب بود نمیخوام منکر این بشم ،اما واقعاً بعضی وقتها کاملاً هم به ترجمه و هم به سریال گند زده شده بود!
یکی از مهمترین اشکالاتی که کلا در زیرنویس های سایت دیدم اینه که کسی که 5 سیزن نشسته این سریال رو دیده نمیدونه که آی کارامبا تکه کلامه بارته؟ البته شایدم نه چون فکر کنم از اول هرکی یه چیزی ترجمه کرده!!!اصلاً مگه کلمه انگلیسیه؟ اینجا هم که دیگه آخرش بود زده بودین "یا قمر بنی محمود"!!!!!!!!!!!!!!
فقط هم این نبود همه جا از این کارهای مسخره که فقط کیفیت رو پایین میاره کرده بودین کلماتی مثل: محمود، لاریجانی، فاصله ها و.... در زیرنویس استفاده شده بود که واقعاً برای مترجم متاسفم و مطمئنا این کار ها اصلاً به ترجمه کمک نمیکنه و فقط باعث میشه کیفیت کارتون پایین بیاد
درهر حال ممنون بابت زحمتی که کشیدید، من فقط میخواستم یه انتقاد بکنم و بگم من یکی که اصلاً با این کاراتون حال نمیکنم.

تصویر


نمایه کاربر
hossein6
مترجمین
مترجمین
پست: 16
تاریخ عضویت: پنج شنبه 13 خرداد 1389, 12:19 am
تماس:

Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست

پست توسط hossein6 » سه شنبه 4 آبان 1389, 2:09 am

منم فکر میکنم استفاده از چنین کلماتی در ترجمه اشتباهه.
امیدوارم در کارهای آینده آقای پوریا این کلماتو به کار نبرن.

نمایه کاربر
Omid
مدیر سایت
مدیر سایت
پست: 292
تاریخ عضویت: سه شنبه 11 خرداد 1389, 12:21 pm
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست

پست توسط Omid » جمعه 7 آبان 1389, 6:09 am

ایشون خیلی ترجمه روانی دارند و درسته که برای اصطلاحات از همچین برگردانی استفاده میکنن شاید برای بعضی ها جالب نباشه، ولی دیگه لایق همچین صفت هایی نبود که شما به کار بردید.
ترجمه کار سلیقه ای هست. انجمن و بخش نظرات هم برای گزارش اشتباهات ترجمه درست شده.

ilazer
کاربر ثبت شده
کاربر ثبت شده
پست: 1
تاریخ عضویت: دو شنبه 18 مهر 1390, 1:11 am

Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست

پست توسط ilazer » پنج شنبه 21 مهر 1390, 11:24 pm

سلام......
اتفاقا منم امروز اتفاقی این اپیزودو دیدم.....ولی پشیمون نیستم (تفاوت را احساس کنید!!!)
والا من نمیدونم چرا این برادرمون اینقدر از زیرنویس بدش اومده........فکر کنم ایشونم میدنن که احتمالا جذابترین وجه طنز این سیمپسونا (که البته اکثرا برخلاف بقیه نکته های طنزش , بیشتر برای مخاطب بزرگساله (البته اگه این دوستمون بزرگسال باشن)) ارجاعاتیه که انجام میشه....حالا از فیلمای هالیوودی گرفته .......نکته های اجتماعی , دینی......تا سیاسی , و بازم فکر میکنم این نکته ها برای مخاطب غیر آمریکایی , هرچند با این مسائل هم آشنا باشه چندان خنده دار نیست.....بنابراین برگردان این نکات , به نزدیکترین مصداقهاشون توی فرهنگ مخاطب (البته به شرط اینکه حرفه ای باشه) بد نیست.....
در مورد "های کرامبا"......بازم همون حرفه......واضحه که کلمه برای ابراز تعجبه , ولی کاملا غیر متداوله در واقع من تو هیچ فیلمی ندیدم کسی بگه "های کرامبا" بنا براین برگردونش به یه کلمه ابراز تعجب غیر متداول "مثل "یا قمبر بنی هاشم" " چندان بد نیست.......
در کل بهتره اگه انتقادی داریم , دوزار منطقم بزاریم تنگش......فقط بحث سلیقه نباید باشه که......طلبکارم نیستیم......نه؟؟؟؟؟؟؟؟

نمایه کاربر
bart23
کاربر ثبت شده
کاربر ثبت شده
پست: 16
تاریخ عضویت: پنج شنبه 12 تیر 1393, 6:03 pm

Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست

پست توسط bart23 » چهار شنبه 18 تیر 1393, 10:28 pm

shlooney نوشته شده:سلام
من امروز شانسی این اپیزود رو با زیرنویس دیدم و واقعاً هم پشیمونم که این کار رو کردم!
ترجمه در کل خوب بود نمیخوام منکر این بشم ،اما واقعاً بعضی وقتها کاملاً هم به ترجمه و هم به سریال گند زده شده بود!
یکی از مهمترین اشکالاتی که کلا در زیرنویس های سایت دیدم اینه که کسی که 5 سیزن نشسته این سریال رو دیده نمیدونه که آی کارامبا تکه کلامه بارته؟ البته شایدم نه چون فکر کنم از اول هرکی یه چیزی ترجمه کرده!!!اصلاً مگه کلمه انگلیسیه؟ اینجا هم که دیگه آخرش بود زده بودین "یا قمر بنی محمود"!!!!!!!!!!!!!!
فقط هم این نبود همه جا از این کارهای مسخره که فقط کیفیت رو پایین میاره کرده بودین کلماتی مثل: محمود، لاریجانی، فاصله ها و.... در زیرنویس استفاده شده بود که واقعاً برای مترجم متاسفم و مطمئنا این کار ها اصلاً به ترجمه کمک نمیکنه و فقط باعث میشه کیفیت کارتون پایین بیاد
درهر حال ممنون بابت زحمتی که کشیدید، من فقط میخواستم یه انتقاد بکنم و بگم من یکی که اصلاً با این کاراتون حال نمیکنم.
آره واقعا ،ممنون از زحمتی که میکشی آقا پوریا ولی ترجمه هاتو با این کلمه ها(مثل یا قمر بنی محمود یا لاریجانی)بیمزه میکنی و حال مارو میگیری
تصویر

نمایه کاربر
bart23
کاربر ثبت شده
کاربر ثبت شده
پست: 16
تاریخ عضویت: پنج شنبه 12 تیر 1393, 6:03 pm

Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست

پست توسط bart23 » چهار شنبه 18 تیر 1393, 10:30 pm

Omid نوشته شده:

بارت به مدرسه نمی رود و دزدکی به جشن تولد “فردی کوئیمبی”، پسر شهردار می رود که آنجا اتفاقاتی برای “فردی” می افتد.

تصویر

تصویر
مترجم: پوریا احمدی

تصویر

برادر زادشه
تصویر

نمایه کاربر
bart23
کاربر ثبت شده
کاربر ثبت شده
پست: 16
تاریخ عضویت: پنج شنبه 12 تیر 1393, 6:03 pm

Re: فصل 5 – قسمت 20: پسری که زیادی می دانست

پست توسط bart23 » چهار شنبه 18 تیر 1393, 10:42 pm

ilazer نوشته شده:سلام......
اتفاقا منم امروز اتفاقی این اپیزودو دیدم.....ولی پشیمون نیستم (تفاوت را احساس کنید!!!)
والا من نمیدونم چرا این برادرمون اینقدر از زیرنویس بدش اومده........فکر کنم ایشونم میدنن که احتمالا جذابترین وجه طنز این سیمپسونا (که البته اکثرا برخلاف بقیه نکته های طنزش , بیشتر برای مخاطب بزرگساله (البته اگه این دوستمون بزرگسال باشن)) ارجاعاتیه که انجام میشه....حالا از فیلمای هالیوودی گرفته .......نکته های اجتماعی , دینی......تا سیاسی , و بازم فکر میکنم این نکته ها برای مخاطب غیر آمریکایی , هرچند با این مسائل هم آشنا باشه چندان خنده دار نیست.....بنابراین برگردان این نکات , به نزدیکترین مصداقهاشون توی فرهنگ مخاطب (البته به شرط اینکه حرفه ای باشه) بد نیست.....
در مورد "های کرامبا"......بازم همون حرفه......واضحه که کلمه برای ابراز تعجبه , ولی کاملا غیر متداوله در واقع من تو هیچ فیلمی ندیدم کسی بگه "های کرامبا" بنا براین برگردونش به یه کلمه ابراز تعجب غیر متداول "مثل "یا قمبر بنی هاشم" " چندان بد نیست.......
در کل بهتره اگه انتقادی داریم , دوزار منطقم بزاریم تنگش......فقط بحث سلیقه نباید باشه که......طلبکارم نیستیم......نه؟؟؟؟؟؟؟؟
نه به نظرم همون طنز جامعه ی مبدا رو القا کنه خوبه وگرنه ما همه چیزو در باره ی جامعه ی خودمون میدونیم
تصویر

ارسال پست