رفع اشکالات ترجمه

هماهنگی ترجمه ویژه گروه مترجمین انجمن
نمایه کاربر
MiladZarrin
مترجمین
مترجمین
پست: 24
تاریخ عضویت: یک شنبه 24 مرداد 1389, 12:06 am
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط MiladZarrin » یک شنبه 31 مرداد 1389, 4:22 pm

سلام bart جان.
شرمنده اسمتو نمیدونم.
در مورد این 2 تا مثالی که زدی، من با دومیش خیلی حال کردم. ولی اولیش رو نپسندیدم. (البته این نظر شخصی منه) من از دیدن کلمه عزت زیاد تو یه فیلم خارجی لذت نمی برم و اولین چیزی که به ذهنم میرسه اینه که مترجم میخواسته حال و هوا رو فارسی کنه، نه این حس که این شخصیت داره اینطوری حرف میزنه.
یه کم دیدن این اصطلاح کوچه بازاری، با فضای یه انیمیشن آمریکایی فرق میکنه. به خاطر همینم من خیلی خوشم نمیاد.
ولی خلاقیت شما خیلی عالیه. ممنونم.
امیدوارم بتونیم از همدیگه چیز یاد بگیریم.
تصویر

نمایه کاربر
bart
مترجمین
مترجمین
پست: 299
تاریخ عضویت: چهار شنبه 12 خرداد 1389, 6:46 pm
محل اقامت: ایران
تماس:

پست توسط bart » یک شنبه 31 مرداد 1389, 8:34 pm

منم بعضی مواقع خوشم نمیاد، مثلا اگه توی زیرنویس فیلم کلماتی مثل: «بهشت زهرا»، «صداوسیما»، «جشنواره فجر»، «عمو نوروز» و... استفاده شده باشه خیلی آزار دهنده است. در حالیکه میشه به جاش از «قبرستون»، «تلویزیون»، «اسکار»، «بابانوئل»، و... بهره برد، بدون اینکه به ترجمه آسیبی برسه یا تماشاچی عام متوجه نشه. (اون سه تای آخر توی ترجمه ی پوریا از اپیزود اسکناسفیلد وجود داشت!) چون یه حالت مسخره پیدا می کنه توی اون مجموعه.

ولی درمورد مثال خودم هنوز میگم شاید شما براتون جالب نیست، ولی من ندیدم کسی بگه از اصطلاحات فارسی استفاده نکن. ما داریم ترجمه می کنیم، قرار نیست خودمونو محدود به چیزی کنیم، ما همونجور که تو فارسی می گیم: «متشکرم» وقتی لازم باشه و خودمونی تر باشیم از «دمت گرم» یا «ای ول» استفاده می کنیم. بنابراین اینکه از کدوم یک از این اصطلاحات استفاده میشه بستگی به حال و هوای اون صحنه و فردی که دیالوگو گفته داره. لحن شخصیت ها کاملا با یه بار گوش دادن دقیق به صدای اون اپیزود قابل تشخیصه، و البته با زوم کردن روی ممیک اون شخصیت و نحوه ی تکون دادن سر و صورت و لب و ... .

مثلا هومر بیشتر مواقع با یه حالت تمسخر و مسخره بازی حرف می زنه، اسکینر کلمات عجیب غریب به کار می بره، مو همیشه عصبانی و افسرده است، لیسا قلمبه سلمبه صحبت می کنه، فلندرز یه حالت برادر-حاجی ایرانی خودمونو داره که از کلمات منفی و فحش استفاده نمی کنه، شمرده حرف نمی زنه و از خودش کلمات جدید می سازه، همیشه هم خندانه و در حال شوخی... تمام این اطلاعات به مترجم کمک می کنه تا بهترین معادلو برای دیالوگ های این شخصیت ها پیدا کنه. ترجمه فیلم، مثل ترجمه داستان کاملاً با ترجمه شعر یا خبر متفاوته. چون باید دقیقا خودتو جای تک تک شخصیت ها بذاری و بگی: «اگه این فرد فارسی صحبت می کرد، چی می گفت الآن؟»

دلیل اینکه شما با «عزت زیاد» رابطه برقرار نکردی اینه که زیاد اونو توی فیلمفارسی های تلویزیون خودمون از زبون لات های سبیلوی تهرونی اصیل شنیدی، که دیگه باورت نمیشه یه لات امریکائی این جمله رو بگه. ولی این جمله توی زبان ما کاربرد داره و موقع ترجمه میشه ازش استفاده کرد.

نمایه کاربر
MiladZarrin
مترجمین
مترجمین
پست: 24
تاریخ عضویت: یک شنبه 24 مرداد 1389, 12:06 am
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط MiladZarrin » یک شنبه 31 مرداد 1389, 11:53 pm

درسته بارت جان (بازم اسمتو نگفتیا)
منم نمی گم نمیشه ازش توی ترجمه استفاده کرد. من فقط نظر خودمو گفتم.
من اگه ببینم مثلا بروس ویلیس توی فیلم Die Hard میگه دمت گرم، یا ایول، نه تنها لذت نمی برم، یه حس بدی هم بهم دست میده. چون من تو پس زمینه ذهنم یه تفاوتی بین لات های ایرانی و اراذل آمریکایی قائلم.
درسته که فلندرز آدم مثبتیه، ولی به اعتقاد من تفاوت های خیلی بزرگی با حاجی های ما داره. چیزایی که ما درباره آدم های مقدس نمای خودمون داریم اکثرا برمیگرده به ظاهر سازی و عوام فریبی و سو استفاده از قدرت سیاسی و ... ولی ذهنیت روی یه آدم مذهبی - مثبت آمریکایی یه چیز دیگه س.
یا اوتو درسته لاته، ولی نماد یه سری از جوونای آمریکاییه (هوی متال و زندگی پوچ و مواد مخدر و ...) که اصلا با لات های ما جور در نمیاد.
به خاطر همین من معادل سازی رو تا یه جاهایی می پسندم و خیلی زیاد دوست ندارم به کار ببرم.

شاید این فقط فکر من باشه. خواستم فقط نظرمو بگم. خوبه که بقیه بچه ها هم نظرشونو بگن.
نظر و روش شما هم کاملا محترمه و تا همینجا هم یه مقدار روی کار من تاثیر گذاشته. ممنون.

راستی این دفعه اسمتو بگیا ;) آخه احساس خوبی ندارم از این که بارت صدات کنم :D
تصویر

نمایه کاربر
ehsan
مترجمین
مترجمین
پست: 33
تاریخ عضویت: پنج شنبه 13 خرداد 1389, 1:52 pm
محل اقامت: تهران

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط ehsan » یک شنبه 7 شهریور 1389, 1:33 am

خیلی خوبه تا اینجا بحثهای جالبی شده
همه دوستان در زمینه ترجمه استاد هستن،منم درسته لیسانس زبان انگلیسی ندارم ولی خب کار ترجمه زیاد انجام دادم،از ترجمه مقالات علمی گرفته تا داستان و فیلم.وخب چند سال زندگی تو خارج از ایران هم یه مقدار تجربه مو بیشتر کرد و زبانم رو راه انداخت.و در مجموع به این نتیجه رسیدم که کار ترجمه از بلد بودن یک فن گذشته و به نظرم یه علم خیلی وسیعه.
حالا منظور این که نمیشه برای ترجمه همه اصطلاحات خاصی که تو سیمپسونها هست و پیدا کردن معادل فارسیش یه نسخه پیچید.بعضی جاها معادل فارسی خیلی جالب از آب در میاد و بعضی جاها نه.نمونه اش که دوستان هم گفتن قسم حضرت عباس و بهشت زهرا و... تو ترجمه سیزن 4 بود که اصلا دلچسب نبود و ترجمه رو خیلی لوس کرده بود
من خودم تو ترجمه "چه به مستر برنز شلیک کرد" سرِ ترجمه 5،6 تا از اصطلاحات برنز 2،3 روز وقت صرف کردم.فکر کنم همه قبول دارن که ادبیات برنز و فلندرز خیلی خاصه و باید با وسواس خاصی ترجمه بشه.به نظرم اگه برای مستر برنز و فلندرز تاپیکهای جدا باز بشه و بحث فنی روی اصطلاحات خاصشون بشه خیلی خوبه
در ضمن ممنون میشم اگه وقت بذارین و اشکلات خود من رو تو ترجمه برام بفرستین تا بتونم کیفیت کارمو بالا ببرم
SEE YOU IN HELL SOLDIER BOY
تصویر

نمایه کاربر
Mamali_Simpson
مترجمین
مترجمین
پست: 33
تاریخ عضویت: شنبه 16 مرداد 1389, 10:31 pm
محل اقامت: شیراز

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط Mamali_Simpson » دو شنبه 8 شهریور 1389, 12:13 am

خداییش ترجمه قسمت دوم "چه کسی به آقای برنز شلیک کرد؟" هم به سختی اولین قسمتش که آقا احسان زحمتشو کشیده بودن، بود.
البته همه قسمت های سیمپسون ها همین جوری و پر از اصطلاحه.
ولی سایت گوگل خیلی به من کمک کرد.
هم مترجمش(http://translate.google.com) هم برای اصطلاح. کافیه سرچ کنین: ... :define تا معنی اصطلاح مورد نظرتون رو پیدا کنه.
میدونم که همه بچه ها در این زمینه استاد ما هستند، ولی برای اونایی که تا حالا نمیدونست، شاید مفید باشه.


. Trying is the first step towards failure
تلاش، اولین قدم به سوی شکست است.

Homer Simpson هومر سیمپسون
http://quotes4all.net/homer%20simpson.html


تصویر


نمایه کاربر
ehsan
مترجمین
مترجمین
پست: 33
تاریخ عضویت: پنج شنبه 13 خرداد 1389, 1:52 pm
محل اقامت: تهران

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط ehsan » شنبه 13 شهریور 1389, 2:23 am

زیرنویست عالی بود محمد جان،میدونم که خیلی هم براش زحمت کشیدی.ایده عوض کردن رنگ هم ایده ی جالبی بود
تنها ایرادی که میتونم بگیرم(البته در این حد و اندازه ها نیستم!!!!) طولانی بودن بعضی توضیحات اضافه ای بود گذاشته بودی.مثلا توضیح در مورد راشیتیسم یه مقدار طولانی بود و به نظرم این جور عبارتهای طولانی یه کم زیرنویس رو بد فرم میکنه.همین.در کل عالی بود
SEE YOU IN HELL SOLDIER BOY
تصویر

نمایه کاربر
Mamali_Simpson
مترجمین
مترجمین
پست: 33
تاریخ عضویت: شنبه 16 مرداد 1389, 10:31 pm
محل اقامت: شیراز

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط Mamali_Simpson » یک شنبه 14 شهریور 1389, 12:34 am

آره.
حق با شماست.
ممنون.
زیر نویس قسمت اول شما هم عالی بود.


. Trying is the first step towards failure
تلاش، اولین قدم به سوی شکست است.

Homer Simpson هومر سیمپسون
http://quotes4all.net/homer%20simpson.html


تصویر


نمایه کاربر
ehsan
مترجمین
مترجمین
پست: 33
تاریخ عضویت: پنج شنبه 13 خرداد 1389, 1:52 pm
محل اقامت: تهران

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط ehsan » چهار شنبه 17 شهریور 1389, 12:30 am

rastesh mikham harfamo pas begiram!!!!!!!!!alan ke treehouse 6 ro tarjome mikardam didam vaghean bazi jaha tozihate ezafi lazeme va bazi vaghta ham kheyli toolani mishe vali khob charei nis :D
SEE YOU IN HELL SOLDIER BOY
تصویر

نمایه کاربر
SHaHaB
مدیر سایت
مدیر سایت
پست: 1037
تاریخ عضویت: سه شنبه 18 خرداد 1389, 2:22 pm

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط SHaHaB » چهار شنبه 17 شهریور 1389, 11:43 am

ehsan نوشته شده:rastesh mikham harfamo pas begiram!!!!!!!!!alan ke treehouse 6 ro tarjome mikardam didam vaghean bazi jaha tozihate ezafi lazeme va bazi vaghta ham kheyli toolani mishe vali khob charei nis :D

ehsan عزیز
لصفا فقط فارسی تایپ کنید. در صورت تکرار پست شما بدون تذکر حذف می شه


نمایه کاربر
Pouria
مترجمین
مترجمین
پست: 11
تاریخ عضویت: چهار شنبه 12 خرداد 1389, 10:03 pm

Re:

پست توسط Pouria » چهار شنبه 31 شهریور 1389, 4:10 am

bart نوشته شده:منم بعضی مواقع خوشم نمیاد، مثلا اگه توی زیرنویس فیلم کلماتی مثل: «بهشت زهرا»، «صداوسیما»، «جشنواره فجر»، «عمو نوروز» و... استفاده شده باشه خیلی آزار دهنده است. در حالیکه میشه به جاش از «قبرستون»، «تلویزیون»، «اسکار»، «بابانوئل»، و... بهره برد، بدون اینکه به ترجمه آسیبی برسه یا تماشاچی عام متوجه نشه. (اون سه تای آخر توی ترجمه ی پوریا از اپیزود اسکناسفیلد وجود داشت!) چون یه حالت مسخره پیدا می کنه توی اون مجموعه.
راستش فرید جون من الان این پستت رو دیدم و خیلی ممنونم از حسن توجه ات.مطلبی که نوشتم یه ذره زیاده اما اگه تونستی تا آخرش بخون ....
در مورد ترجمه اون سه تا کلمه بهتر بود کلمه زننده رو بکار نمی بردی. میدونی چرا ؟ چون بیانش باید زنندگی رو برسونه... اول یه مقدمه :
اصلآ دلیل اینکه این سریال ساخته شد همین موضوع طنز بودنش و مطرح کردن مسائل روز در قالب طنز و یک کارتون طنز هست. شما وقتی سیمپسون ها رو از دیدگاه ژانری مورد بررسی قرار بدین ، مشخص ترین فاکتورش سیاسی بودنش هست یعنی طنز سیاسی....چون به مسائل روز جامعه شون بر میگرده...تمام چیز هایی که توی این کارتون مطرح میشه مصداق و نمونه ش در دنیای بیرون پیدا میشه...حتی شخصیت ها هم نمونه اقشار جامعه آمریکا و غرب هستن. من متاسفم که ما کارتونی اینچنینی به زبان اصلی خودمون یعنی پارسی نداریم ، و مطمئن باشید شما هر اندازه ای که ترجمه ای شیوا و منحصر بفرد از خودتون ارائه بدین باز هم نمیتونین احساسی رو که یک آمریکایی از دیدن سیمپسون می بره ، ببرید...حتی یک دهمش رو. بعضی از کلمات و الفاظ و بقول دوستان شوخی ها و جوک ها نوشتاری نیستن ، به طرز بیان گوینده اون بستگی داره ، بهمین خاطر اگه چیزی مثل جوک ، اونطور که باید ، گفته نشه نمیشه لذت 100 درصدی رو از اون برد.
اما موضوع اول : در اون قسمت که ترجمه اش رو جشنواره فجر گذاشتم میگه :
The city's even in the celebrity business....Everyone Knows
خوب نویسنده سریال با گفتن این جمله می خواسته چی رو به بیننده القا کنه ؟ شما از کلمه "اسکار" به عنوان یه بیننده ایرانی چی می فهمی ؟ من یه عنوان مترجم هرچند دستم باز نیست برای ترجمه ،میام درک این جمله رو برای بیننده راحتتر می کنم.... شما احتمالآ جشنواره فجر اون سالی که جریاناتی سر فیلم "اخراجی ها" ی ده نمکی (لقب:.....) پبش اومد رو یادت هست.آیا پارتی بازی و دم تو بشقاب گذاشتن ها در سینمای ایران مصداق celebrity bussiness نیست ؟ آیا بیزینس رو در کسب و کار سینما و تلویزیون چطور در یک کلمه میرسونید؟!! یا همینطور صدا و سیما رو به عنوان رسانه دولتی و نه ملی قبول ندارید ؟ خوب اینها معادلات سیاسی کلماتی هستن که ما سعی می کنیم براشون در ترجمه بهترین معادل رو انتخاب کنیم. چرا ؟!!! چون مهمترین فاکتور رساندن مظمون سیاسی هست که اصلآ این کارتون براش ساخته شده....
(دیگه به عمو نوروز نمی پردازم چون به نظرم خیلی برای ما ایرانی ها با مسما تر از بابانوئل هست)
حرف آخر اینکه من خودم در حال حاضر کلاس انگلیسی میرم و هیچ ادعایی هم ندارم، اما واقعآ اگه می خواین که هم انگلیسی تون بهتر بشه و هم به معنا و مفهوم اصلی دیالوگ های یک فیلم خارجی بیشتر دست پیدا کنید برید بشینید با زیرنویس انگلیسی ببینید و نه با زیرنویس فارسی (و حتی ترجیحآ زبان اصلی بدون زیرنویس) (خصوصآ برای بعضی دوستان که یه ذره نسبت به تطبیق بین زبانی واژه ها و تطابق مفهومی زبان ها حساسیت دارن).... اما در کل خوشحالم که هنوز چهار نفر هستن که به فرهنگ واقعی و آداب کشور های دیگه (بیگانه) برای ارتقای سطح فرهنگ خودشون بها بدن .... اینها بیشتر چیز عاید آدم میکنه تا بعضی چیز های کانالهایی مثل فارسی 1
شما یا باید چهر تا کشور رو ببینی و با اونا آشنا بشی یا بشینی فیلمهاشونو ببینی ، این یکی از مهمترین راه هاست
باز هم ببخشید زیاد نوشتم چشتون اذیت شد ، ( مغزتونو نمیدونم D; )
از همه زحمت کشان سایت و بچه های مترجم و همینطور فرید جون و همه تشکر میکنم که جایی رو درست کردیم برای به اشتراک گذاشتن تجربیات و احساساتمون
You might be a big fish
In a little pond
Doesn't mean you've won
'Cause along may come
A bigger one
And you'll be lost

ارسال پست