رفع اشکالات ترجمه

هماهنگی ترجمه ویژه گروه مترجمین انجمن
نمایه کاربر
SHaHaB
مدیر سایت
مدیر سایت
پست: 1038
تاریخ عضویت: سه شنبه 18 خرداد 1389, 2:22 pm
محل اقامت: یزد
تماس:

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط SHaHaB » شنبه 30 مرداد 1389, 12:04 pm

sorooush نوشته شده:اخه شهاب جان اکثر اوقات خط اجق وجق در میاد.دو قسمت میشه.یکی می ره اینور یکی میره اونور.شکلش بد میشه.نمی دونم دوستان می فهمن من چی میگم یا نه. :-s
خب آره درست می گی سروش ولی لازم نیست همه ی کلمات داشته باشن که.
مثلا همه اسم بارت رو میشناسن و نیازی به "" نداره ولی به جای اینکه یه کلمه انگلیسیش(که 100درصد از فارسیش بلندتره) رو بنویسین بیان تلفظش به فارسی رو داخل "" بنویسین. هم قشنگ تر می شه هم وقتی داری متن رو می خونی می فهمی که این کلمه یه اسم هست که معادل فارسی نداره و لازم نیست روش فک کنی...

نمایه کاربر
MiladZarrin
مترجمین
مترجمین
پست: 24
تاریخ عضویت: یک شنبه 24 مرداد 1389, 12:06 am
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط MiladZarrin » شنبه 30 مرداد 1389, 1:56 pm

سلام
یه اشکالی که من توی بعضی از ترجمه ها میبینم (البته از نظر من اشکاله) زیادی فارسی کردن زیرنویس هاس. من به عنوان یه مخاطب وقتی یه فیلم خارجی میبینم، میدونم خارجیه و وقتی یه اصطلاح مختص فرهنگ خودمون میبینم، زیاد احساس جالبی نمیکنم.

به عنوان مثال من میدونم تو یه فیلم خارجی هیچکس قسم حضرت عباس نمی خوره :d و دیدن این حرف توی زیرنویس زیاد خوب نیست.

به هر حال این نظر منه.
تصویر

نمایه کاربر
sorooush
مترجمین
مترجمین
پست: 43
تاریخ عضویت: پنج شنبه 13 خرداد 1389, 1:00 pm
محل اقامت: Moe's Tavern
تماس:

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط sorooush » شنبه 30 مرداد 1389, 3:30 pm

اقا میلاد اگه به فارسی برش نگردونیم زیاد خنده دار نمیشه.مثل فرض کن اونا یه جور ده بیست سی چهل دارن.ضایع است اگه ما ترجمه کنیم.پس همین مال ایرانی رو استفاده می کنیم.

تصویر


نمایه کاربر
MiladZarrin
مترجمین
مترجمین
پست: 24
تاریخ عضویت: یک شنبه 24 مرداد 1389, 12:06 am
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط MiladZarrin » شنبه 30 مرداد 1389, 5:21 pm

سلام سروش خان.
درسته، تا یه حدیش قابل قبوله. یعنی مجبوریم که ترجمه کنیم. ولی بعضی ها از حد میگذروننش و بیش از حد زیرنویس رو با فرهنگ حرف زدن خودمون قاطی میکنن که من اینو نمی پسندم. ولی به هر حال سلیقه ایه.
تصویر

نمایه کاربر
bart
مترجمین
مترجمین
پست: 299
تاریخ عضویت: چهار شنبه 12 خرداد 1389, 6:46 pm
محل اقامت: ایران
تماس:

پست توسط bart » شنبه 30 مرداد 1389, 5:41 pm

درمورد صحبت شهاب که من خودم رعایت کردم، نکردم؟ تا جائی که یادمه "سایپرس کریک" رو توی کوت گذاشتم... به هر حال حرفش درسته، حالا کوت هم نذاشتین، ولی هیچ کلمه انگلیسی رو نذارین توی ترجمه بمونه... اونجوری که تلفظ میشه همونجوری به فارسی بنویسین. اینقدر هم عجله نکنین، دو سه بار زیرنویسو بذارین با فیلم ببینین، یا متنشو چک کنین و اشکالاتشو برطرف کنین تا هر چه بیشتر روون تر بشه...

نمایه کاربر
bart
مترجمین
مترجمین
پست: 299
تاریخ عضویت: چهار شنبه 12 خرداد 1389, 6:46 pm
محل اقامت: ایران
تماس:

پست توسط bart » شنبه 30 مرداد 1389, 6:07 pm

در مورد حرف میلاد هم من اگه ترجمه فیلم سینمائی یا یه سریال جدی بود قبول داشتم! ولی این یه سریال کمدی یه، به نظرم اگه توی صحنه های کمدیش بشه جوک های کلامی شو به فارسی مبدل کرد و براش یه معادل خیلی تمیز و خنده دار پیدا کرد، خیلی بهتره!

مثال می زنم، یه جائی توی اپیزود تنها دو بار خونه عوض می کنی تمام مردم شهر با سیمپسون ها خداحافظی می کردن، من خیلی راحت می تونستم فقط از دو ترکیب: "خداحافظ" و "به امید دیدار" در برابر "Bye" و "So Long" استفاده کنم. ولی خیلی تغییرات دادم تا باور پذیر تر بشه، مثلا اسنک خداحافظی به زبان ژاپنی می کنه: "siy-oh-nah-rah" اگه بخوام درست ترجمه کنم باز میشه همون: خداحافظ! ولی چون این آدم یه جورائی لاته من به جاش نوشتم: "عزت زیاد"!
;)

یا وقتی بارت به هومر میگه: به خاطر همین مردم مزخرفه که داریم از اسپرینگفیلد می ریم، هومر عصبانی میشه و میگه: راست میگی! بعد میگه: !So long, Stinktown
خب من اینو راحت تر می تونستم بنویسم: به امید دیدار شهر بد بو!
ولی واسه اینکه شدت عصبانیت هومرو نشون بدم، نوشتم: دیدار به قیامت، شهر بوگندو!

:))

تصویر

Lisa, if you don't like your job you don't strike!
You just go in every day and do it really half-assed... That's the American way!
s

***


نمایه کاربر
SHaHaB
مدیر سایت
مدیر سایت
پست: 1038
تاریخ عضویت: سه شنبه 18 خرداد 1389, 2:22 pm
محل اقامت: یزد
تماس:

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط SHaHaB » شنبه 30 مرداد 1389, 8:05 pm

آره منم تا حدی رو قبول دارم. مثلا مثال های فرید خوب بود اونا لازم بود براش. ولی منم به بعضی جاها برخوردم که معادل کلمه به فارسی چیز جالبی از آب در نمیاد...

نمایه کاربر
bart
مترجمین
مترجمین
پست: 299
تاریخ عضویت: چهار شنبه 12 خرداد 1389, 6:46 pm
محل اقامت: ایران
تماس:

رفع اشکالات ترجمه

پست توسط bart » شنبه 30 مرداد 1389, 8:56 pm

بررسی زیرنویس های جدید



زیرنویس پوریا رو برای این دو اپیزود دیدم، فقط می تونم بگم شکر بود! شکر خالص! :x ترجمه اش کمترین اشکالو داشت، اصلاً بهترین معادل ها انتخاب شده بودن، علامت ها رو هم تقریبا کامل رعایت کرده بود. شاید بهترین ترجمه ای که از سریال بعد از چند فصل قبل دیده بودم... :ymapplause:

ولی خب اگه سعی کنه اسامی رو به فارسی بنویسه و یه ذره هر جمله رو خلاصه تر کنه تا وقتی شخصیت ها تند تند صحبت می کنن، آدم زیرنویسو بتونه بخونه و مجبور نباشه تصویرو نگه داره و بخونه، خیلی بهتره. مثلا توی اپیزود هفت، جائی لیسا با بارت صحبت خیلی سریعی داره می کنه، که زیرنویسش می تونست خلاصه تر بشه تا همون مفهوم در زمان کمتری منتقل بشه و حتی ترجمه هم روون تر و کامل تر باشه:

کد: انتخاب همه

و توي خلاء هاي مردم شهر گرفتار شدي. مردمي که
به سرعت حاضر شدن يه عکس فوري يا گرم شدن يه کاسه سوپ
خودشون رو با شرايط جديد منطبق ميکنن
که می تونست خیلی ساده بشه:

کد: انتخاب همه

اسیر روحیه ی تصمیمات یک شبه، عکس فوری
و غذای نذری ملت بیچاره ما شدی
یا

کد: انتخاب همه

خودتو غرق شده بین مردمی که همه دنبال راه های سریع
عکس های فوری و غذای نذری هستن، دیدی
به همین سادگی می تونستی اون سه خط رو توی دو خط خلاصه کنی که استاندارد زیرنویس بیشتر رعایت بشه، معمولا بهتره نذاریم از دو خط بیشتر بشه، چیزی که زیاد توی زیرنویست بود، حتی بعضی مواقع توضیح یه کلمه رو می نوشتی که به نظرم اصلا لازم نیست و بهتره یه معادلی که برای بیننده ایرانی همون مفهوم رو داشته باشه، استفاده کنی. مثل ترجمه ی Ice Cream Sandwich که از عبارت بستنی نونی استفاده کردی به جای اینکه عین عبارتو ترجمه کنی و بنویسی: ساندویچ بستنی! که اصلاً تو زبان فارسی یه چیز مسخره ای میشه، بنابراین این کارم خیلی عالی بود...

راستی من فقط نظر خودمو گفتم، امیدوارم بقیه هم حتما نظرشونو بگن تا با کمک هم کیفیت کارمونو بالاتر ببریم... منم خوشحال میشم همه با مثال و توضیح بگن اشکالات ترجمه هائی که تا امروز توی سایت از من منتشر شده، چی هستش تا در کارهای بعدی اونا رو رفع کنم. ;;)

تصویر

Lisa, if you don't like your job you don't strike!
You just go in every day and do it really half-assed... That's the American way!
s

***


نمایه کاربر
sorooush
مترجمین
مترجمین
پست: 43
تاریخ عضویت: پنج شنبه 13 خرداد 1389, 1:00 pm
محل اقامت: Moe's Tavern
تماس:

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط sorooush » یک شنبه 31 مرداد 1389, 12:55 pm

من به یه مشکلی برخوردم.این حرف زدن های فلندرز رو چی ترجمه کنم؟
مثلا میگه howdilly dodilly-do خیلی مختصر بخوام بگم میگه چطوری؟ولی اینجوری زیاد خنده دار نمی شه.شما می گین چی خوبه؟

تصویر


نمایه کاربر
lostflash
مترجمین
مترجمین
پست: 17
تاریخ عضویت: یک شنبه 13 تیر 1389, 9:32 pm

Re: رفع اشکالات ترجمه

پست توسط lostflash » یک شنبه 31 مرداد 1389, 1:32 pm

مرسی فربد جان.نظر لطفته .سعی میکنم از این به بعد یه ذره خلاصه تر بنویسم.
ولی قبول کن بعضی چیزا معادل فارسی به اون شکل ندارن.مثلاpricing gun یا اسم بعضی بازیگرا و خواننده ها که زیاد ایرانیا باهاشون آشنا نیستن.


در مورد سوال سروش عزیز:من خودم تو این قسمت 19 که فلندرز دیالوگ زیاد داشت مثلا واسه همینی که شما گفتید به جای چطوری مینوشتم چطور مطوری.

ارسال پست