مشاهده پست های پاسخ داده نشده | مشاهده موضوعات فعال تاریخ : شنبه 23 ژوئن 2018، 14:50



پاسخ به موضوع  [ 41 پست ]  به صفحه برو قبلی  1, 2, 3, 4, 5  بعدی
 رفع اشکالات ترجمه 
نویسنده پیغام
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: سه شنبه 01 ژوئن 2010، 22:31
پست: 112
محل اقامت: springfield
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
سلام :)
دوستان من هم میخواستم نظرم رو بگم امیدوارم بخونید و بحث کنیم و یه نتیجه گیری خوب روش داشته باشیم: ;)
اول بگم که من با هر شکل اینکه به زیرنویس کلمات ایرانی و اینجور چیزها اضافه بشه کاملاً مخالفم دلایلم هم اینها هستند:
1. دوستان ببینید کسی که میاد سیمپسونز رو ببینه از پشت کوه نیومده یکدفعه این زیرنویسو دانلود کنه بذاره بشینه ببینه که! /:) حداقل 50 تا فیلم و 10 تا سریال دیگه با زیرنویس فارسی هم دیده و داره میبینه، پس با فرهنگ آمریکا و اینا کم و بیش آشنایی داره، اگرم نداره یا کمتر آشنایی داره چرا ما بیایم همونم از بین ببریم؟ و چرا نیام بیشترش کنیم؟
فیلم دوبله دیدید؟ دیدید چطور میان گند میزنن به کل فیلم با گذاشتن لحجه، حرف های اضافه، و....دلیل اولش که شعور کمشونه و اینکه برای بیننده ارزش قاعل نیستند. دلیل بعدی هم اینه که کسی که میره دوبله میخره همونیه که گفتم با فرهنگ آمریکا و ... آشنایی نداره و همون بهتر که اونارو ببینه ما کاری بهش نداریم. اما ما داریم زیرنویس میکنیم زیرنویس خیلی با دوبله فرق داره، طرف وقتی داره زیرنویس رو میخونه صدای فیلم رو هم میشنوه و اگه چیزی اضافه نوشته بشه یا خیلی معنی فرق کنه میفهمه خر که نیست! دیگه چه برسه به این که شما بیای این کلمات مسخره رو به زیرنویست اضافه کنی!
یه مثال میزنم مثلاً هالووین رو الان همه میشناسن دیگه درست؟ چجوری شناخته شده؟ اگه از همون اول توی زیرنویس همه میومدن معادل های مسخره براش میذاشتن مثلاً: جشن پاییزی یا یه چرت و پرت دیگه به نظرتون الان انقدر در موردش اطلاعات داشتند؟ تازه بازم میگم کسی که میاد اینجا سیمپسونز رو با زیرنویس شما میبینیه بعد از این نمیمیره که!!! :| هزار تا فیلم دیگه هم میبینیه


نقل قول:
(دیگه به عمو نوروز نمی پردازم چون به نظرم خیلی برای ما ایرانی ها با مسما تر از بابانوئل هست)

واقعاً اینطور فکر میکنی؟ L-) الان از بقال سر کوچه هم بپرسی میدونه بابانوئل کیه! فکر کنم شما داری برای یکسری آدم توی صحرا و بیابون ترجمه میکنی که فقط هم سیمپسونز میبینن!!!!!!
تازه منو بگو میخواستم بگم بیاید از این به بعد به جای بابانوئل(که نمیدونم از کجا اومده) سانتا معنی کنیم! حالا شما تازه میگی عمو نوروز =))

بحث بعدی هم یه اشتباه بزرگی هست که در خیلی از زیرنویس ها دیدم اینه که مثلاً آی کارامبا یا دا'و رو میان معنی میکنن!!! :-o
به نظر من اگه بچه ها موافق باشند یه تایپک بزنیم و با توافق هم یه معادل برای هر کدوم از تکه کلام ها و حرف های پر مصرف توی سیمپسونز یه معادل بزذاریم که همه هم اون رو بذارند.
ممنون

_________________

تصویر



چهارشنبه 22 سپتامبر 2010، 16:25
پروفایل YIM WWW
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: چهارشنبه 02 ژوئن 2010، 22:03
پست: 11
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
عزیزم من نگفتم کسی که سیمپسونز می بینه از پشت کوه اومده...من نگفتم خوبه که از بعضی معادلات فارسی بجای بعضی واژه های انگلیسی استفاده کنیم....اما من به همین دلیل خود جمله ی celebrity bussiness رو یادآور شدم که فکر نمی کنم منظور نویسنده اسکار باشه.
اصلآ به نظر من کسی که از پشت کوه نیومده و خیلی فرهنگ و آداب آمریکا رو می فهمه نباید اصلآ با زیرنویس ببینه چه برسه به فارسیش ،چون وقتی شما با زیرنویس فارسی می بینید کم و بیش حواستون از اونچه شخصیت داره به زبان اصلی میگه پرت میشه (این قضیه ثابت شده ست)...شما به هرحال با زیرنویس کردن نمیتونید همه منظور رو برسونید .
بعدشم شما چند تا از ترجمه های من در فصل چهار رو بشین ببین بعد بیا بگو از معادلات فارسی استفاده می کنی .... من هم با الفاظی مثل عزت زیاد
مخاطبان سیمپسونها فقط بزرگسالان نیستن ، هرچند که به نظرم اصلآ به درد بچه ها نمیخوره..... ولی من خیلی از بچه های کوچیک ایرانی رو حتی دیدم که سیمپسونز رو میشناسن و از پشت کوه و دشت و دمن هم نیومدن اما براش سواله که داو' یا آی کرامبا یعنی چی ؟
**** به نظر من اصلآ نباید این عبارات ترجمه شه چون قشنگیش میره **** ولی بهتره فصول اول مثل فصل اول و دوم رو که یه سری که تازه میبینن و مثل شما سواد درست حسابی ندارن ولی از ناف دهات هم نیستن و این عبارات یا به اصطلاح Catch phrase براشون جدیده ، بفهمن طرف منظورش چی بوده ( بنا به مقتضی اون بخش از قسمت ) (((( به نظر من هم خیلی لوس هست که بیایم اینا رو ترجمه کنیم- اما بچه که مثل شما زیاد نمی فهمه که ))))
شما زیاد به عمو نوروز گیر نده ، شما سانتا صداش کن یا هرچی دوست داری...
""فیلم دوبله دیدید؟ دیدید چطور میان گند میزنن به کل فیلم با گذاشتن لحجه"" منم همینو گفتم ...اما میدونی چطوری فارسی 1 معروف شد ؟ یه شبکه ای که با فیلمای بی محتوا آمریکای جنوبی ای خودشو مطرح کرد .... من مخالف اول و آخر شبکه هایی مثل فارسی 1 و چند تای دیگه هستم که این ظلم رو در حق ما می کنن...اما این چیزیه که طرفدار عوام جذبش میشن...حالا ما می خوایم بدون اینکه سیمپسون رو دوبله کنیم (که ابدآ نباید بکنیم) منظورات شخصیتاشو به سمع و بصر بقیه عوام برسونیم (شما من و خودتو نگاه نکن)....
استفاده از یه سری واژه ها مفهوم رو ملموس تر می کنه مثل "کفش ملی" و "اسپرینگفیلد خودرو " (مثل ایران خودرو)....قرار نیست شمایی که سیمپسون می بینید فقط بشینی بخندی ، باید به مسائل فکر هم بکنی در کنارش.
نمی خوام زیاد کشش بدم چون جا برای بحث زیاد داره
ببخشید ، اما متاسفانه ملت ایران خر زیاد داره و حالا شما می خوای اونا رو از دیدن و نفهمیدن و وقت تلف کردن به سمت بهتر دیدن و بیشتر فهمیدن سوقشون بدی....اینکار زمان میبره ،
مطمئن باش خودتم نمی دونی سانتا یعنی چی چه برسه به بقال سر کوچه تون

مرسی از اظهار نظرت
خوشحالم میبینم چهار نفر دور و برمون می فهمن

_________________
You might be a big fish
In a little pond
Doesn't mean you've won
'Cause along may come
A bigger one
And you'll be lost


پنج شنبه 23 سپتامبر 2010، 02:31
پروفایل
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: سه شنبه 01 ژوئن 2010، 22:31
پست: 112
محل اقامت: springfield
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
Pouria نوشته است:
عزیزم من نگفتم کسی که سیمپسونز می بینه از پشت کوه اومده...من نگفتم خوبه که از بعضی معادلات فارسی بجای بعضی واژه های انگلیسی استفاده کنیم....اما من به همین دلیل خود جمله ی celebrity bussiness رو یادآور شدم که فکر نمی کنم منظور نویسنده اسکار باشه.


ببین رفیق منم قبول دارم معادله فارسی رو ولی هرچیزی حدی داره ، بذار یه جور دیگه بگم مثلاً وقتی شما میگی جشنواره فجر خوب بیننده میفهمه که از خودت دراوردی و خر که نیست میدونه که توی آمریکا جشنواره فجر ندارند دیگه :D

Pouria نوشته است:
اصلآ به نظر من کسی که از پشت کوه نیومده و خیلی فرهنگ و آداب آمریکا رو می فهمه نباید اصلآ با زیرنویس ببینه چه برسه به فارسیش ،چون وقتی شما با زیرنویس فارسی می بینید کم و بیش حواستون از اونچه شخصیت داره به زبان اصلی میگه پرت میشه (این قضیه ثابت شده ست)...شما به هرحال با زیرنویس کردن نمیتونید همه منظور رو برسونید .

کی گفت خیلی؟ من همین هالوین و بابانوئل و اسکار و اینارو میگم که به جون خودم همه میشناسن.
خب دیگه آفرین پس اصلاً شما چرا زیرنویس میکنی؟ زیرنویس برای اینه که فقط بفهمیم یارو چی میگه نمیشه که همه شوخی هارو برسونیم! اون دوبله است

Pouria نوشته است:
بعدشم شما چند تا از ترجمه های من در فصل چهار رو بشین ببین بعد بیا بگو از معادلات فارسی استفاده می کنی .... من هم با الفاظی مثل عزت زیاد
مخاطبان سیمپسونها فقط بزرگسالان نیستن ، هرچند که به نظرم اصلآ به درد بچه ها نمیخوره..... ولی من خیلی از بچه های کوچیک ایرانی رو حتی دیدم که سیمپسونز رو میشناسن و از پشت کوه و دشت و دمن هم نیومدن اما براش سواله که داو' یا آی کرامبا یعنی چی ؟

من یه مثال میزنم: مثلاً همین سریال های آشغال ایرانی مگه تکه کلام ندارن؟ هزار بار نشده توی سریال های ایرانی تکه کلام یک نفر یه کلمه خارجی باشه؟ یا یه کلمه نامفهوم؟ یعنی بچه ها اونم نمیفهمن؟
البته قبول دارم که شنیدن با خوندن خیلی فرق داره اما اگه از اول رعایت بشه کسی که سیمپسونز رو چندین فصل دیده دیگه میفهمه که این تکه کلامشه

Pouria نوشته است:
**** به نظر من اصلآ نباید این عبارات ترجمه شه چون قشنگیش میره ****

من هم که همینو میگم! پس چرا شما ترجمه کردی؟

Pouria نوشته است:
ولی بهتره فصول اول مثل فصل اول و دوم رو که یه سری که تازه میبینن و مثل شما سواد درست حسابی ندارن ولی از ناف دهات هم نیستن و این عبارات یا به اصطلاح Catch phrase براشون جدیده ، بفهمن طرف منظورش چی بوده ( بنا به مقتضی اون بخش از قسمت ) (((( به نظر من هم خیلی لوس هست که بیایم اینا رو ترجمه کنیم- اما بچه که مثل شما زیاد نمی فهمه که ))))

میفهمن بابا! اصلا بیان خودشون بگن

Pouria نوشته است:
شما زیاد به عمو نوروز گیر نده ، شما سانتا صداش کن یا هرچی دوست داری...

مطمئن باش خودتم نمی دونی سانتا یعنی چی چه برسه به بقال سر کوچه تون

من بابانوئل رو گفتم حالا سانتا رو بیخیال بابانوئل رو که دیگه همه میشناسن
ولی اتفاقاً هیشکی نمیدونه عمو نوروز کیه و چیکارس :D

Pouria نوشته است:
منم همینو گفتم ...اما میدونی چطوری فارسی 1 معروف شد ؟ یه شبکه ای که با فیلمای بی محتوا آمریکای جنوبی ای خودشو مطرح کرد .... من مخالف اول و آخر شبکه هایی مثل فارسی 1 و چند تای دیگه هستم که این ظلم رو در حق ما می کنن...اما این چیزیه که طرفدار عوام جذبش میشن..

منم متنفرم ازش ولی بازهم میگم ما داریم زیرنویس میکنیم با دوبله فرق داره اصلاً نمیتونیم کاملاً منظور رو برسونیم
من که تاحالا فارسی 1 رو ندیدم اما فکر نکنم مخاطب های اون مخاطب های ما باشند یه سری آدم بیکارند وگرنه میرن همونو میبینند دیگه

Pouria نوشته است:
.حالا ما می خوایم بدون اینکه سیمپسون رو دوبله کنیم (که ابدآ نباید بکنیم) منظورات شخصیتاشو به سمع و بصر بقیه عوام برسونیم (شما من و خودتو نگاه نکن)....

نمیتونیم زیرنویس فرق داره با دوبله باید با این واقعیت کنار بیایم.
پس بهتره تا جایی که خرابش نکینیم از این چیزا استفاده کنیم

Pouria نوشته است:
استفاده از یه سری واژه ها مفهوم رو ملموس تر می کنه مثل "کفش ملی" و "اسپرینگفیلد خودرو " (مثل ایران خودرو)....قرار نیست شمایی که سیمپسون می بینید فقط بشینی بخندی ، باید به مسائل فکر هم بکنی در کنارش.
نمی خوام زیاد کشش بدم چون جا برای بحث زیاد داره

ببین اگه توی زیرنویس بنویسیم کفش ملی بیننده میفهمه که این درست نیست و کنجکاو میشه( چون من خودم یه مدت زیرنویس میدیدم میدونم)
آخه فکر به چی کنیم چه فرقی داره به جای یه برند کفش خارجی بنویسیم کفش ملی دوتاش منظور رو میرسونه دیگه اما دومی خراب میکنه

Pouria نوشته است:
ببخشید ، اما متاسفانه ملت ایران خر زیاد داره و حالا شما می خوای اونا رو از دیدن و نفهمیدن و وقت تلف کردن به سمت بهتر دیدن و بیشتر فهمیدن سوقشون بدی....اینکار زمان میبره ،

خر که زیاد داره بله، اما شما اون ها رو نبین بیشتر مخاطبین سریال های خارجی و زیرنویس آدم های با شعور جامعه هستند و یکدفعه هم پانمیشن بیان زیرنویس ببینند
خب زمان ببره بهتر از اینه که بدتر خراب کنیمشون

ممنون بابت جواب امیدوارم دوستان دیگه هم در بحث شرکت کنند تا حداقل یه نتیجه گیری بتونیم بکنیم

_________________

تصویر



پنج شنبه 23 سپتامبر 2010، 03:09
پروفایل YIM WWW
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: چهارشنبه 02 ژوئن 2010، 22:03
پست: 11
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
اتفاقآ خیلی از همون خرا هم وقتی از کنار خیابون رد بشن ببینن یارو بساط دی وی دی هاشو پهن کرده دونه یی هزار میده میرن می خرن.همشم زیرنویس ضایع داره.همه اون خرا هم پول واسه دی وی دی خریدن دارن اما شعور فیلم دیدن ندارن متاسفانه.من اتفاقآ خیلی دوست دارم همون آدمها بیان چهار تا فیلم درست درمون ببینن و بفهمن...نه اینکه من و شمایی که میفهمیم بشینیم ببینیم. اتفاقآ اونجوریه که فرهنگ سازی میشه (البته زیاد امیدی بهش نیست!!!)
من فکر می کنم یه چیزایی رو مشترک فکر می کنیم.....(و خوب یه چیزای معدود تری رو نه)
در مورد جشنواره فجر قبول دارم ممکنه طرف بیننده خوشش نیاد اما خوب در مورد کفش ملی و اسپرینگفیلد خودرو که توی همون قسمت دهم فصل 4 بود این بهترین معادل واسه اون حرفی بود که شخصیت زد. خوب البته مقبولیت ترجمه سلیقه ای هست .... شاید شما زیادی استاندارد هات بالاست.
تمام چیزی که من میگم اینه که : حتمآ لزومی نداره ترجمه تمامآ عین اون چیزی باشه که اصلش هست...اگه مجبور باشی میشه اونو تغییر هم داد تا حدی که مقبول باشه و مفهوم رو برسونه (تا حد خیلی کم) ... ترجمه باید معنایی و مفهومی باشه.
زیرنویس برای این نیست که فقط بفهمیم یارو چی میگه !!!!! باید سعی بشه به همون اندازه که نسخه اصلش تاثیر گزاری داشته در ترجمه هم حتی الامکان به اون نزدیک بشه به خاطر همین هم اگه خیلی از چیزها رو عین اونچه هست ترجمه کنی یارو اصلآ ممکنه نفهمه منظور اصلی رو....هنر مترجم این هست که بتونه خودش متن اصلی رو بفهمه و در ترجمه با استفاده از نزدیکترین معادلات مفهوم رو برسونه....و شما اگه توی مترجمین همین سایت هم ببینی اکثرآ اینکار رو کردن.میشه یه سری از شوخی هارم رسوند حتی اگه نیاز باشه عوضش کنی ، اتفاقآ اینکه همونطوری که هست ترجمش کنی یا اصلآ نکنی اشتباهه (منظورم جمله هاست) - اگه اینجوری بود که خود طرف که خیلی هم باکلاسه و می فهمه میشینه زیرنویس انگلیسی می بینه هرچی رو نفهمید خودش میگرده پیدا میکنه دیگه نیاز نیست که بیاد زیرنویس شما رو ببینه .... باور کن خیلی از زیرنویس های فارسی رو که آدم میبینه بیشتر زده میشه و میره سراغ زبون اصلیش
((فکر می کنم ریشه بحث اصلی ما همین باشه - بخاطر همین دیگه جواب بقیه رو نمیدم چون از نظر ریشه به همین مربوط میشه))
حرف آخر اینکه ، من زیرنویس می کنم برای اینکه انگلیسیم بهتر بشه و دایره لغاتم بیشتر بشه.در عین حال خوشحال میشم اگه چهار نفر هم بیان با زیرنویس من ببینن ، اما من به عنوان یه دوست یا مترجم به همه اونها میگم که اگه می خوان زبانشون بهتر شه تحت هیچ شرایطی نشینن با زیرنویس فارسی فیلمها و سریالها رو ببینن چون به خودشون ظلم می کنن .....

_________________
You might be a big fish
In a little pond
Doesn't mean you've won
'Cause along may come
A bigger one
And you'll be lost


جمعه 24 سپتامبر 2010، 03:35
پروفایل
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: سه شنبه 01 ژوئن 2010، 22:31
پست: 112
محل اقامت: springfield
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
ببین رفیق این حرف هایی که شما میزنی خیلی جای بحث داره، اما من درکل همینو میگم که تا حدی که جا داره از این کلمات استفاده بشه نه دیگه تا جایی که خیلی ضایع بشه! و نه اینکه دقیقاً همون حرف های سریال باشه اونجوری هم خیلی مسخره میشه.
ممنون

_________________

تصویر



جمعه 24 سپتامبر 2010، 04:36
پروفایل YIM WWW
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: شنبه 12 ژوئن 2010، 10:02
پست: 21
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
انتظار داشتم اين تاپيك در مورد رفع اشكال در ترجمه باشه ،‌ ولي انگار فقط نقد اينجا انجام ميشه اينجا ، ميخواستم بگم كه در هر قسمت از اين سريال ديالوگ هاي زيادي هست كه بايد بايد به دنبال ريشه كلمات و اصطلاح به كار رفته بگردي تا بتوني يك معادل خوب براش بنويسي و چه خوب بود كه در مورد معادل ها بحث ميكرديم . در سايتهاي ديگه همچين بحث هايي هست . ولي سيمپسونها خيلي از اصطلاحات مخصوص به خودشونو دارن.

به نظر من زيرنويس ها بايد كوتاه و بامزه نوشته بشه ، البته بنا به شرايط كاراكتري كه داره يه حرفي رو ميزنه ميشه ميشه از جملات بلند هم استفاده كرد ، ولي بايد متنش به گفتار روزمره نزديك باشه ، يعني مفهوم باشه ، يعني كسي كه تا حالا هيچ فيلمي هم با زيرنويس نديده ، بشينه سريال كمدي رو ببينه و بفهمه و لذت ببره . يه زيرنويس خوب ميتونه از دوبله هم لذت بخش تر باشه


دوشنبه 12 سپتامبر 2011، 17:20
پروفایل
مدیر سایت
مدیر سایت
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: سه شنبه 08 ژوئن 2010، 14:22
پست: 1038
محل اقامت: یزد
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
درسته مسعود جان.
بالاخره یکی باید این بحث رو شروع کنه... اگه میتونی خودت استارترش باش!

_________________
..:: دانلود نسخه ی دایویکس AVI 175MB سریال سیمپسون ها - 25 فصل کامل ::..
..:: دانلود فیلم سینمایی سیمپسون ها The Simpsons Movie 2007 ::..
..:: دانلود قسمت های سیمپسون ها در Tracy Ullman Shorts ::..
..:: پشتیبانی زیرنویس ها ::..


دوشنبه 12 سپتامبر 2011، 19:55
پروفایل YIM WWW
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: شنبه 12 ژوئن 2010، 10:02
پست: 21
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
فعلا در حال ترجمه نيستم ، ولي امروز قسمت اول فصل 22 رو دوباره ديدم كه به نظرم چند تا نكته رسيد:
در زيرنويس اسامي جاها يا چيزهايي اومده بود كه نوشته ي فارسي اصلا با چيزي كه ما در فارسي بهش ميگيم نميخونه ...
مثلا the hague كه اگه ندونسته باشي ، يه سرچ انجام بدي ، ميفهمي كه همون شهر دادگاه بين المللي و بايد " لاهه" ترجمه بشه يا چيزهايي كه طرز نوشتنشون بديهيه ، در اين زيرنويس نمونه هايي كه يادم مونده اين بود كه پايتخت نروژ به جاي "اسلو" ، نوشته بود ازلو. يا اينكه انگار كسي بازي هاي جام جهاني افريقاي جنوبي رو اصلا نديده و " وو وو زلا" رو اشتباه نوشته
يه نكته ديگه اينكه ممكنه ديالوگ ها با بعد و قبلشون يه ارتباطي داشته باشن ، اگه به اونها يه كم دقت كنين بد نيست ، چند جا من ، توي اين زيرنويس ديدم كه رعايت نشده بود.
درباره غلطهاي املايي ، زياد نميشه چيزي گفت ، چون كار كاملا داوطلبانه س ، اما بهتره كه قبل از اينكه زيرنويس رو بفرستين ، يه مروري داشته باشين
بعد ، اين توضيحات راجع به ديالوگ ها هم به نظرم كار درستي نيست ، حواس بيننده رو پرت ميكنه . مثلا در ترجمه تخته نوشته بارت اين قسمت نوشته شده كه

وقتي سر كلاس ميخوابم ،‌با اين كارم
هيچ كمكي به لئوناردو ديكاپريو نميكنم
اشاره به فيلم (تلقين) به كارگرداني كريستوفر نولان ، كه )
(در اين فيلم لئوناردو به خوابهاي ديگران نفوذ ميكنه

اولن چهار خط زيرنويس! ، چجور ميشه توي چند ثانيه خوند و منظور رو گرفت؟! بعد هم اگه خود سازنده بخواد مستقيما بياد اسم فيلم اينسپشن رو بياره ، مياره . شايد ميخواسته فقط واسه اونايي كه فيلم رو ديدن ، بنويسه و نيازي نيست در اين چند خط اسم كارگردان بياد و حتي موضوع فيلم هم گفته بشه
از مشكلات ديگه اين زيرنويس هم اين بود كه تابلو ها هيچ ترجمه اي نداشتن . اصوات هم به صورت انگليسي باقي مانده بودن كه به نظر من كار درستي نيس و اگه ترجمه نميشن ، لاقل پاك شن ، با تشكر! ما ميخوايم فيلم ببينيم ، نميخوايم كه زيرنويس بخونيم همه ش!
كلن نميخوام زحمتي كه براي اين زيرنويس كشيده شده زير سؤال بره و معذرت ميخوام اگه لحنم اين منظور رو مي رسوند! ،‌خودم هم زيرنويس ميكنم و ميدونم كه زيرنويس كردن ، مخصوصا سيمپسونها كه اصطلاحات پيچيده اي به كار مي برن ، خيلي هم سخته ، فقط ميخواستم بگم حالا كه اين كار انجام ميشه ، لااقل به فكر بهتر بودن كار باشيم و حداقل اشتباه فاحش مثل مورد اول نداشته باشه ...


پنج شنبه 15 سپتامبر 2011، 18:54
پروفایل
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: پنج شنبه 03 ژوئن 2010، 00:19
پست: 16
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
بیشتر اشکالاتی که گفتید وارد هست.
منتها در مورد توضیحات، به نظر من هر چند آوردن توضیحات بلند (مثلا همین چهار خط شدن) اشتباه هست، ولی مترجم می تونه توضیحاتی بده برای کسانی که ممکنه شوخی رو درک نکنن. بالاخره خیلی از شوخی ها رو ایرانی ها ممکنه متوجه نشن. ولی بهتره کوتاه باشه مثلا در این مورد: (اشاره به فیلم "تلقین")
در ضمن بهتره اشکالات با لحن بهتری گفته بشه تا مترجم ها ناراحت نشن و این که در کنار اونا نقاط قوت هم گفته بشه تا برای مترجمین جنبه آموزشی داشته باشه.


جمعه 16 سپتامبر 2011، 00:09
پروفایل YIM
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: چهارشنبه 05 سپتامبر 2012، 13:16
پست: 176
محل اقامت: تهران
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
یه سری نکات هست که میخوام درمورد ترجمه بگم و هیچ نامی از مترجم و یا قسمت نمیبرم تا کسی ناراحت نشه و همه با هم دیگه دوست باشیم و اینا همگی نظرات خودمه و ممکنه بعضیها با من موافق نباشند ولی به هر حال من نظر خودم رو میدم. :ymhug:
نکات بد:
1- در بعضی از ترجمه ها هست که کلمه ی انگلیسی رو جا میزارن و تلفظ اون رو نمینویسن.
2- کادر ها باید ترجمه بشه و یا حداقل تو سیمپسون ها اینطوریه چون هر جمله ای که نوشته میشه یه معنی پشت خودش داره که میتونه خیلی آدم رو بخندونه.
3-وقتی اسم کسی یا مکانی و به طور کلی اسمی را مینویسید لطفا بین ("example ") قرار بدین تا بفهمیم اسمه.
4-دادن توضیحات خیلی زیاد ترجمه رو یه جوری میکنه ولی وقتی اسم بازیگر و یا خواننده ای و غیره میاد بهتره که بنویسیم که چه کسی هستش.
5- این جزء بدی ها نیست ولی اگه برای زیرنویس های سیزن های جدید انجام بشه بهتره که خودم هم انجامش دادم و اونم اینه که همونطور که آشنایید میدونید که معمولا وقتی میخواین توضیح بدین پرانتز ها جا به جا میفته و برای همین بهتره که توضیحات رو با یه رنگ متفاوت بنویسین تا هم خوشگلتر بشه و همین که پرانتز ها بد نیفته.
6-کلمه هایی که میشه دو جور خوندش رو یه حرکتی براش بزارین.
7-و آخریش هم اینه که توی ترجمه ی خیلی از افراد مثلا نقطه رو اول میذارین بجای اینکه آخر بزارینش و این اعصاب آدم رو خورد میکنه و روشش هم اینه که توی برنامه هایی مثل سابتایتل ورکشاپ باید همه ی علامتها بجز علامت سوال برای اینکه آخر نمایش داده شه باید اول جمله گذاشته شه.
میدونم زیاد حرف زدم ولی اینو لازم دونستم که بگم تا حداقل من وقتی به عنوان یه بیننده یه زیرنویسی رو نگاه میکنم خوشم بیاد و باهاش حال کنم البته زیرنویسهای این سایت عالی هستن و شکی درونش نیست ولی اگه این کارا هم انجام بشه دیگه نمیشه بهش گفت عالی باید بهش بگی فوق عالی.
موفق باشید @};-

_________________
تصویر


دوشنبه 20 مه 2013، 23:16
پروفایل
نمایش پست ها از آخر به اول:  مرتب سازی بر اساس  
پاسخ به موضوع   [ 41 پست ]  به صفحه برو قبلی  1, 2, 3, 4, 5  بعدی

چه کسی آنلاین است

کاربران حاضر در این انجمن : کاربر عضو شده ای موجود نیست و 1 مهمان


در این انجمن نمیتوانید موضوعات جدیدی ارسال کنید
در این انجمن نمیتوانید به موضوعات پاسخ دهید
در این انجمن نمیتوانید پست خود را ویرایش کنید
در این انجمن نمیتوانید پست های خود را حذف کنید
در این انجمن نمیتوانید پیوست ارسال کنید

جستجو برای:
پرش به:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.
فارسی سازی و پشتیبانی phpBB توسط phpBBpersian.com