مشاهده پست های پاسخ داده نشده | مشاهده موضوعات فعال تاریخ : سه شنبه 18 سپتامبر 2018، 18:52



پاسخ به موضوع  [ 41 پست ]  به صفحه برو قبلی  1, 2, 3, 4, 5  بعدی
 رفع اشکالات ترجمه 
نویسنده پیغام
مدیر سایت
مدیر سایت
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: سه شنبه 08 ژوئن 2010، 14:22
پست: 1038
محل اقامت: یزد
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
sorooush نوشته است:
اخه شهاب جان اکثر اوقات خط اجق وجق در میاد.دو قسمت میشه.یکی می ره اینور یکی میره اونور.شکلش بد میشه.نمی دونم دوستان می فهمن من چی میگم یا نه. :-s


خب آره درست می گی سروش ولی لازم نیست همه ی کلمات داشته باشن که.
مثلا همه اسم بارت رو میشناسن و نیازی به "" نداره ولی به جای اینکه یه کلمه انگلیسیش(که 100درصد از فارسیش بلندتره) رو بنویسین بیان تلفظش به فارسی رو داخل "" بنویسین. هم قشنگ تر می شه هم وقتی داری متن رو می خونی می فهمی که این کلمه یه اسم هست که معادل فارسی نداره و لازم نیست روش فک کنی...

_________________
..:: دانلود نسخه ی دایویکس AVI 175MB سریال سیمپسون ها - 25 فصل کامل ::..
..:: دانلود فیلم سینمایی سیمپسون ها The Simpsons Movie 2007 ::..
..:: دانلود قسمت های سیمپسون ها در Tracy Ullman Shorts ::..
..:: پشتیبانی زیرنویس ها ::..


شنبه 21 اوت 2010، 12:04
پروفایل YIM WWW
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: یکشنبه 15 اوت 2010، 00:06
پست: 24
محل اقامت: تهران
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
سلام
یه اشکالی که من توی بعضی از ترجمه ها میبینم (البته از نظر من اشکاله) زیادی فارسی کردن زیرنویس هاس. من به عنوان یه مخاطب وقتی یه فیلم خارجی میبینم، میدونم خارجیه و وقتی یه اصطلاح مختص فرهنگ خودمون میبینم، زیاد احساس جالبی نمیکنم.

به عنوان مثال من میدونم تو یه فیلم خارجی هیچکس قسم حضرت عباس نمی خوره :d و دیدن این حرف توی زیرنویس زیاد خوب نیست.

به هر حال این نظر منه.

_________________
تصویر


شنبه 21 اوت 2010، 13:56
پروفایل YIM
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: پنج شنبه 03 ژوئن 2010، 13:00
پست: 43
محل اقامت: Moe's Tavern
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
اقا میلاد اگه به فارسی برش نگردونیم زیاد خنده دار نمیشه.مثل فرض کن اونا یه جور ده بیست سی چهل دارن.ضایع است اگه ما ترجمه کنیم.پس همین مال ایرانی رو استفاده می کنیم.

_________________

تصویر



شنبه 21 اوت 2010، 15:30
پروفایل YIM
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: یکشنبه 15 اوت 2010، 00:06
پست: 24
محل اقامت: تهران
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
سلام سروش خان.
درسته، تا یه حدیش قابل قبوله. یعنی مجبوریم که ترجمه کنیم. ولی بعضی ها از حد میگذروننش و بیش از حد زیرنویس رو با فرهنگ حرف زدن خودمون قاطی میکنن که من اینو نمی پسندم. ولی به هر حال سلیقه ایه.

_________________
تصویر


شنبه 21 اوت 2010، 17:21
پروفایل YIM
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: چهارشنبه 02 ژوئن 2010، 18:46
پست: 299
محل اقامت: ایران
پست 
درمورد صحبت شهاب که من خودم رعایت کردم، نکردم؟ تا جائی که یادمه "سایپرس کریک" رو توی کوت گذاشتم... به هر حال حرفش درسته، حالا کوت هم نذاشتین، ولی هیچ کلمه انگلیسی رو نذارین توی ترجمه بمونه... اونجوری که تلفظ میشه همونجوری به فارسی بنویسین. اینقدر هم عجله نکنین، دو سه بار زیرنویسو بذارین با فیلم ببینین، یا متنشو چک کنین و اشکالاتشو برطرف کنین تا هر چه بیشتر روون تر بشه...


شنبه 21 اوت 2010، 17:41
پروفایل WWW
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: چهارشنبه 02 ژوئن 2010، 18:46
پست: 299
محل اقامت: ایران
پست 
در مورد حرف میلاد هم من اگه ترجمه فیلم سینمائی یا یه سریال جدی بود قبول داشتم! ولی این یه سریال کمدی یه، به نظرم اگه توی صحنه های کمدیش بشه جوک های کلامی شو به فارسی مبدل کرد و براش یه معادل خیلی تمیز و خنده دار پیدا کرد، خیلی بهتره!

مثال می زنم، یه جائی توی اپیزود تنها دو بار خونه عوض می کنی تمام مردم شهر با سیمپسون ها خداحافظی می کردن، من خیلی راحت می تونستم فقط از دو ترکیب: "خداحافظ" و "به امید دیدار" در برابر "Bye" و "So Long" استفاده کنم. ولی خیلی تغییرات دادم تا باور پذیر تر بشه، مثلا اسنک خداحافظی به زبان ژاپنی می کنه: "siy-oh-nah-rah" اگه بخوام درست ترجمه کنم باز میشه همون: خداحافظ! ولی چون این آدم یه جورائی لاته من به جاش نوشتم: "عزت زیاد"!
;)

یا وقتی بارت به هومر میگه: به خاطر همین مردم مزخرفه که داریم از اسپرینگفیلد می ریم، هومر عصبانی میشه و میگه: راست میگی! بعد میگه: !So long, Stinktown
خب من اینو راحت تر می تونستم بنویسم: به امید دیدار شهر بد بو!
ولی واسه اینکه شدت عصبانیت هومرو نشون بدم، نوشتم: دیدار به قیامت، شهر بوگندو!

:))

_________________

تصویر

Lisa, if you don't like your job you don't strike!
You just go in every day and do it really half-assed... That's the American way!
s

***



شنبه 21 اوت 2010، 18:07
پروفایل WWW
مدیر سایت
مدیر سایت
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: سه شنبه 08 ژوئن 2010، 14:22
پست: 1038
محل اقامت: یزد
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
آره منم تا حدی رو قبول دارم. مثلا مثال های فرید خوب بود اونا لازم بود براش. ولی منم به بعضی جاها برخوردم که معادل کلمه به فارسی چیز جالبی از آب در نمیاد...

_________________
..:: دانلود نسخه ی دایویکس AVI 175MB سریال سیمپسون ها - 25 فصل کامل ::..
..:: دانلود فیلم سینمایی سیمپسون ها The Simpsons Movie 2007 ::..
..:: دانلود قسمت های سیمپسون ها در Tracy Ullman Shorts ::..
..:: پشتیبانی زیرنویس ها ::..


شنبه 21 اوت 2010، 20:05
پروفایل YIM WWW
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: چهارشنبه 02 ژوئن 2010، 18:46
پست: 299
محل اقامت: ایران
پست رفع اشکالات ترجمه
بررسی زیرنویس های جدید



زیرنویس پوریا رو برای این دو اپیزود دیدم، فقط می تونم بگم شکر بود! شکر خالص! :x ترجمه اش کمترین اشکالو داشت، اصلاً بهترین معادل ها انتخاب شده بودن، علامت ها رو هم تقریبا کامل رعایت کرده بود. شاید بهترین ترجمه ای که از سریال بعد از چند فصل قبل دیده بودم... :ymapplause:

ولی خب اگه سعی کنه اسامی رو به فارسی بنویسه و یه ذره هر جمله رو خلاصه تر کنه تا وقتی شخصیت ها تند تند صحبت می کنن، آدم زیرنویسو بتونه بخونه و مجبور نباشه تصویرو نگه داره و بخونه، خیلی بهتره. مثلا توی اپیزود هفت، جائی لیسا با بارت صحبت خیلی سریعی داره می کنه، که زیرنویسش می تونست خلاصه تر بشه تا همون مفهوم در زمان کمتری منتقل بشه و حتی ترجمه هم روون تر و کامل تر باشه:

کد:
و توي خلاء هاي مردم شهر گرفتار شدي. مردمي که
به سرعت حاضر شدن يه عکس فوري يا گرم شدن يه کاسه سوپ
خودشون رو با شرايط جديد منطبق ميکنن


که می تونست خیلی ساده بشه:

کد:
اسیر روحیه ی تصمیمات یک شبه، عکس فوری
و غذای نذری ملت بیچاره ما شدی


یا

کد:
خودتو غرق شده بین مردمی که همه دنبال راه های سریع
عکس های فوری و غذای نذری هستن، دیدی


به همین سادگی می تونستی اون سه خط رو توی دو خط خلاصه کنی که استاندارد زیرنویس بیشتر رعایت بشه، معمولا بهتره نذاریم از دو خط بیشتر بشه، چیزی که زیاد توی زیرنویست بود، حتی بعضی مواقع توضیح یه کلمه رو می نوشتی که به نظرم اصلا لازم نیست و بهتره یه معادلی که برای بیننده ایرانی همون مفهوم رو داشته باشه، استفاده کنی. مثل ترجمه ی Ice Cream Sandwich که از عبارت بستنی نونی استفاده کردی به جای اینکه عین عبارتو ترجمه کنی و بنویسی: ساندویچ بستنی! که اصلاً تو زبان فارسی یه چیز مسخره ای میشه، بنابراین این کارم خیلی عالی بود...

راستی من فقط نظر خودمو گفتم، امیدوارم بقیه هم حتما نظرشونو بگن تا با کمک هم کیفیت کارمونو بالاتر ببریم... منم خوشحال میشم همه با مثال و توضیح بگن اشکالات ترجمه هائی که تا امروز توی سایت از من منتشر شده، چی هستش تا در کارهای بعدی اونا رو رفع کنم. ;;)

_________________

تصویر

Lisa, if you don't like your job you don't strike!
You just go in every day and do it really half-assed... That's the American way!
s

***



شنبه 21 اوت 2010، 20:56
پروفایل WWW
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: پنج شنبه 03 ژوئن 2010، 13:00
پست: 43
محل اقامت: Moe's Tavern
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
من به یه مشکلی برخوردم.این حرف زدن های فلندرز رو چی ترجمه کنم؟
مثلا میگه howdilly dodilly-do خیلی مختصر بخوام بگم میگه چطوری؟ولی اینجوری زیاد خنده دار نمی شه.شما می گین چی خوبه؟

_________________

تصویر



یکشنبه 22 اوت 2010، 12:55
پروفایل YIM
مترجمین
مترجمین
آواتار کاربر

تاریخ عضویت: یکشنبه 04 ژوئیه 2010، 21:32
پست: 17
پست Re: رفع اشکالات ترجمه
مرسی فربد جان.نظر لطفته .سعی میکنم از این به بعد یه ذره خلاصه تر بنویسم.
ولی قبول کن بعضی چیزا معادل فارسی به اون شکل ندارن.مثلاpricing gun یا اسم بعضی بازیگرا و خواننده ها که زیاد ایرانیا باهاشون آشنا نیستن.


در مورد سوال سروش عزیز:من خودم تو این قسمت 19 که فلندرز دیالوگ زیاد داشت مثلا واسه همینی که شما گفتید به جای چطوری مینوشتم چطور مطوری.


یکشنبه 22 اوت 2010، 13:32
پروفایل
نمایش پست ها از آخر به اول:  مرتب سازی بر اساس  
پاسخ به موضوع   [ 41 پست ]  به صفحه برو قبلی  1, 2, 3, 4, 5  بعدی

چه کسی آنلاین است

کاربران حاضر در این انجمن : کاربر عضو شده ای موجود نیست و 1 مهمان


در این انجمن نمیتوانید موضوعات جدیدی ارسال کنید
در این انجمن نمیتوانید به موضوعات پاسخ دهید
در این انجمن نمیتوانید پست خود را ویرایش کنید
در این انجمن نمیتوانید پست های خود را حذف کنید
در این انجمن نمیتوانید پیوست ارسال کنید

جستجو برای:
پرش به:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.
فارسی سازی و پشتیبانی phpBB توسط phpBBpersian.com