صفحه 1 از 5

رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: شنبه 16 مرداد 1389, 4:13 pm
توسط bart

تصویر

گفتم بد نیست ترجمه هایی که تابحال شده رو نقد کنیم
هم از نظر فنی (گرامری، علامت گذاری، فونت، فرمت و...) هم از نظر ترجمه (کیفیت، باورپذیری، سادگی و...)
حالا من خودم لیسانس زبان ندارم، ولی خوشحال میشم یکی از بچه ها که تو این زمینه تجربه و اطلاعات بیشتری داره بیاد و اشکالات ترجمه های مختلفو گوشزد کنه.

Re: رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: شنبه 16 مرداد 1389, 4:24 pm
توسط bart
اول یه انتقاد راجع به کیفیت ترجمه هایی مثل دیدگاه بکنم...
(که بدبختانه حیاتی ترین فصل ها، یعنی اولین فصل ها رو ایشون کار کردن)
هم سایزش کوچیکه
هم فونتش بده

هم اینکه اصلاً گاهی سینک نیست
یعنی ترجمه درست همون لحظه ای که جمله توسط اون شخصیت گفته میشه، اون زیر نمیاد
با تأخیر میاد، یا زودتر میاد
که خیلی بده واقعاً

بعدم اشکالات زیادی هم توی ترجمه هست که باعث میشه خیلی از شوخی ها نابود بشه این وسط
یعنی بیننده عادی که زبان نمی دونه، از دستش بده

حالا بقیه نظرشون چیه؟
می تونم قشنگ توضیح بدم با مثال...

Re: رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: شنبه 16 مرداد 1389, 6:33 pm
توسط bart

تصویر

تصویر

تصویر

واسه شروع، نظرتون راجع به این زیرنویس چی بود؟
به هیچ وجه ناراحت نمیشم، اگه اشکالاتمو بگین...
چون مطمئنم مخصوصاً توی ترجمه اشتباه هم داشتم
مثلا بگین فلان دیالوگ بهتر بود اینجوری ترجمه میشد
یا کلا بهتره دیگه ترجمه نکنم! :D :p
ممنون


Re: رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: یک شنبه 17 مرداد 1389, 1:11 am
توسط SHaHaB
bart نوشته شده:

تصویر

تصویر

تصویر

واسه شروع، نظرتون راجع به این زیرنویس چی بود؟
به هیچ وجه ناراحت نمیشم، اگه اشکالاتمو بگین...
چون مطمئنم مخصوصاً توی ترجمه اشتباه هم داشتم
مثلا بگین فلان دیالوگ بهتر بود اینجوری ترجمه میشد
یا کلا بهتره دیگه ترجمه نکنم! :D :p
ممنون

به نظر من که این زیرنویس عالی بود و من اشکالی توش ندیدم(البته ما چیزی سرمون نمی شه ها 8-} )
ولی جدی کارت عالی بود. بابت تایپیک هم ممنون. اگه بتونی آموزش های مربوط به زیرنویس و ترفند هاش رو هم تو تایپیک بیاری عالی می شه... :ymparty:

Re: رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: یک شنبه 17 مرداد 1389, 1:24 am
توسط bart
اینجا بیشتر منظورم بحث تئوری هستش تا عملی
یعنی جملاتی که به نظرمون اشتباه ترجمه شده رو بذاریم و بعد نظر بقیه رو بپرسیم

راستی می تونم آموزش کار با سابتایتل ورک شاپو بذارم، ولی نه اینجا
جای دیگه بذارم، بعد می تونم اینجا لینکشو بدم، خوبه؟

Re: رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: یک شنبه 17 مرداد 1389, 1:45 am
توسط SHaHaB
bart نوشته شده:اینجا بیشتر منظورم بحث تئوری هستش تا عملی
یعنی جملاتی که به نظرمون اشتباه ترجمه شده رو بذاریم و بعد نظر بقیه رو بپرسیم

راستی می تونم آموزش کار با سابتایتل ورک شاپو بذارم، ولی نه اینجا
جای دیگه بذارم، بعد می تونم اینجا لینکشو بدم، خوبه؟
خوبه فقط انجمن رو شلوغ نکنی خوبه

Re: رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: یک شنبه 17 مرداد 1389, 2:40 pm
توسط sorooush
سخت ترین کار تو ترجمه خنده دار بودنش تو فارسیه.تو اصطلاحات هم کار مشکل میشه.

Re: رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: یک شنبه 17 مرداد 1389, 6:32 pm
توسط bart
sorooush نوشته شده:سخت ترین کار تو ترجمه خنده دار بودنش تو فارسیه.تو اصطلاحات هم کار مشکل میشه.
ولی اتفاقا همینش جذابیت کارو برای مترجم زیاد می کنه... من که خودم دوست دارم ترجمه جوک های سریالو، فوق العاده سرگرم کننده و البته وقت گیرم هست؛ ولی ارزششو داره...

Re: رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: شنبه 30 مرداد 1389, 10:35 am
توسط SHaHaB
من یه گله از تقریبا همه ی مترجمین دارم. اینه که شما ها از "" برای اسماتون استفاده نمی کنید. :((
مثلا وقتی اسم یه جایی رو می خواین بنویسین یا اسم رو به انگلیسی می ذارید باشه یا اگر هم فارسیش می کنید دورش "" نمی ذارید.
به نظر من این علامت (اسمشو هر چی می خواید بذارید) خیلی مهمه و و قتی داری یه متنی رو می خونی خیلی به درک متن و خوندن سریعترش کمک می کنه. البته علامت های دیگه هم از جمله . ! ؟ و خیلیای دیگه مهمن ولی این علامت به نظر من واجبه.

پس بهتره که اسمی(منظورم از اسم هر کلمه ای می تونه باشه) رو به انگلیسی تو زیرنویستون جا نذارید و حتما تلفظش به فارسی رو داخل "" بنویسید. به این صورت:

کد: انتخاب همه

"کلمه تلفظش به فارسی"
(البته در حد رفع اشکال بود کسی ناراحن نشه :ymhug: )

Re: رفع اشکالات ترجمه

ارسال شده: شنبه 30 مرداد 1389, 11:58 am
توسط sorooush
اخه شهاب جان اکثر اوقات خط اجق وجق در میاد.دو قسمت میشه.یکی می ره اینور یکی میره اونور.شکلش بد میشه.نمی دونم دوستان می فهمن من چی میگم یا نه. :-s