هم از نظر فنی (گرامری، علامت گذاری، فونت، فرمت و...) هم از نظر ترجمه (کیفیت، باورپذیری، سادگی و...)
حالا من خودم لیسانس زبان ندارم، ولی خوشحال میشم یکی از بچه ها که تو این زمینه تجربه و اطلاعات بیشتری داره بیاد و اشکالات ترجمه های مختلفو گوشزد کنه.
پست توسط bart » شنبه 16 مرداد 1389, 4:13 pm
پست توسط bart » شنبه 16 مرداد 1389, 4:24 pm
پست توسط SHaHaB » یک شنبه 17 مرداد 1389, 1:11 am
به نظر من که این زیرنویس عالی بود و من اشکالی توش ندیدم(البته ما چیزی سرمون نمی شه ها
پست توسط bart » یک شنبه 17 مرداد 1389, 1:24 am
پست توسط SHaHaB » یک شنبه 17 مرداد 1389, 1:45 am
خوبه فقط انجمن رو شلوغ نکنی خوبهbart نوشته شده:اینجا بیشتر منظورم بحث تئوری هستش تا عملی
یعنی جملاتی که به نظرمون اشتباه ترجمه شده رو بذاریم و بعد نظر بقیه رو بپرسیم
راستی می تونم آموزش کار با سابتایتل ورک شاپو بذارم، ولی نه اینجا
جای دیگه بذارم، بعد می تونم اینجا لینکشو بدم، خوبه؟
پست توسط sorooush » یک شنبه 17 مرداد 1389, 2:40 pm
پست توسط bart » یک شنبه 17 مرداد 1389, 6:32 pm
ولی اتفاقا همینش جذابیت کارو برای مترجم زیاد می کنه... من که خودم دوست دارم ترجمه جوک های سریالو، فوق العاده سرگرم کننده و البته وقت گیرم هست؛ ولی ارزششو داره...sorooush نوشته شده:سخت ترین کار تو ترجمه خنده دار بودنش تو فارسیه.تو اصطلاحات هم کار مشکل میشه.
پست توسط SHaHaB » شنبه 30 مرداد 1389, 10:35 am
کد: انتخاب همه
"کلمه تلفظش به فارسی"
پست توسط sorooush » شنبه 30 مرداد 1389, 11:58 am
AcidTech by ST Software Updated for phpBB3.2 by Ian Bradley
توسعه یافته توسط phpBB® Forum Software © phpBB Limited
phpBB Persian پشتیبانی فارسی