استفاده از DropBox برای اعضای مترجم

بیان پیشنهاد، انتقاد و نظرهای شما برای سایت اصلی و انجمن
ارسال پست
mohammadtmd
کاربر ثبت شده
کاربر ثبت شده
پست: 8
تاریخ عضویت: جمعه 21 بهمن 1390, 8:11 pm

استفاده از DropBox برای اعضای مترجم

پست توسط mohammadtmd » شنبه 26 بهمن 1392, 4:28 pm

توی سایت دیدم که مترجمین قسمتها رو رزرو می کنن.
الان که اکثرا به اینترنت دسترسی داریم هممون.
اگر مترجمینی که بیشتر آنلاین هستند یک پوشه رو بین هم داخل Dropbox یا هر نرم افزار دیگه ای به اشتراک بذارن سرعت انجام ترجمه ها خیلی زیادتر میشه.
افراد جدیدی هم که بخوان ترجمه کنن فقط می تونن درخواست اضافه شدن به تیم مترجمین رو بدن و پوشه ی شیر شده برای مترجمین برای اونها هم می تونه اشتراک گذاری بشه.
اینطوری هرکس خواست می تونه حتی فایلی که نصفه و نیمه ترجمه شده رو ادامه بده و همه هم نتیجه ی کار رو می بینن فقط باید آنلاین باشند.
متوسط تعداد خطوط زیرنویس ها 400 خط هست.
فکرش رو بکنید اگر 40 نفر بتونن اینجوری شیر کنن به هر نفر 10 خط می رسه.
حتی می تونه یک فایل داخل همین پوشه باشه که هر نفر رزرو کنه تعداد خطوطی که می خواد از زیرنویس ترجمه کنه.
امیدوارم اونایی که این متن رو خوندن متوجه منظورم شده باشن.
فقط اگر مترجمین عزیز دفعات آنلاین شدنشون هرروزه باشه خیلی روش خوبی هست.

نمایه کاربر
farzan.simpson
مترجمین
مترجمین
پست: 32
تاریخ عضویت: سه شنبه 22 بهمن 1392, 12:46 pm
محل اقامت: تهران
تماس:

Re: استفاده از DropBox برای اعضای مترجم

پست توسط farzan.simpson » یک شنبه 27 بهمن 1392, 11:11 pm

بنظرم ايده خوبيه
فقط يه ايراد كوچيكي كه داره اينه:
چون چندتا مترجم مختلف دارن متنو ترجمه ميكنن لحني كه داره متفاوت ميشه
مثلا لحن محاوره اي يدفعه ميشه جدي
يه چيز ديگه اي هم كه هست:
كلمات يكسان تو خط هاي مختلف يكي معنا نميشن!
البته اينايي كه گفتم ايراداي كوچيكي هستن كه پيش مزيت كار به چشم نميان!

mohammadtmd
کاربر ثبت شده
کاربر ثبت شده
پست: 8
تاریخ عضویت: جمعه 21 بهمن 1390, 8:11 pm

Re: استفاده از DropBox برای اعضای مترجم

پست توسط mohammadtmd » چهار شنبه 30 بهمن 1392, 8:59 pm

آره حرف شما صحیحه.
البته اینقدر سایت خلوت شده که دیگه چند مترجم احتمالا به طور همزمان مشغول ترجمه نیستند.
و در این صورت چندنفری ترجمه کردن منتفیه.

ارسال پست