استفاده از DropBox برای اعضای مترجم
ارسال شده: شنبه 26 بهمن 1392, 4:28 pm
توی سایت دیدم که مترجمین قسمتها رو رزرو می کنن.
الان که اکثرا به اینترنت دسترسی داریم هممون.
اگر مترجمینی که بیشتر آنلاین هستند یک پوشه رو بین هم داخل Dropbox یا هر نرم افزار دیگه ای به اشتراک بذارن سرعت انجام ترجمه ها خیلی زیادتر میشه.
افراد جدیدی هم که بخوان ترجمه کنن فقط می تونن درخواست اضافه شدن به تیم مترجمین رو بدن و پوشه ی شیر شده برای مترجمین برای اونها هم می تونه اشتراک گذاری بشه.
اینطوری هرکس خواست می تونه حتی فایلی که نصفه و نیمه ترجمه شده رو ادامه بده و همه هم نتیجه ی کار رو می بینن فقط باید آنلاین باشند.
متوسط تعداد خطوط زیرنویس ها 400 خط هست.
فکرش رو بکنید اگر 40 نفر بتونن اینجوری شیر کنن به هر نفر 10 خط می رسه.
حتی می تونه یک فایل داخل همین پوشه باشه که هر نفر رزرو کنه تعداد خطوطی که می خواد از زیرنویس ترجمه کنه.
امیدوارم اونایی که این متن رو خوندن متوجه منظورم شده باشن.
فقط اگر مترجمین عزیز دفعات آنلاین شدنشون هرروزه باشه خیلی روش خوبی هست.
الان که اکثرا به اینترنت دسترسی داریم هممون.
اگر مترجمینی که بیشتر آنلاین هستند یک پوشه رو بین هم داخل Dropbox یا هر نرم افزار دیگه ای به اشتراک بذارن سرعت انجام ترجمه ها خیلی زیادتر میشه.
افراد جدیدی هم که بخوان ترجمه کنن فقط می تونن درخواست اضافه شدن به تیم مترجمین رو بدن و پوشه ی شیر شده برای مترجمین برای اونها هم می تونه اشتراک گذاری بشه.
اینطوری هرکس خواست می تونه حتی فایلی که نصفه و نیمه ترجمه شده رو ادامه بده و همه هم نتیجه ی کار رو می بینن فقط باید آنلاین باشند.
متوسط تعداد خطوط زیرنویس ها 400 خط هست.
فکرش رو بکنید اگر 40 نفر بتونن اینجوری شیر کنن به هر نفر 10 خط می رسه.
حتی می تونه یک فایل داخل همین پوشه باشه که هر نفر رزرو کنه تعداد خطوطی که می خواد از زیرنویس ترجمه کنه.
امیدوارم اونایی که این متن رو خوندن متوجه منظورم شده باشن.
فقط اگر مترجمین عزیز دفعات آنلاین شدنشون هرروزه باشه خیلی روش خوبی هست.